РАЗБОР ВЫВЕСОК В КИТАЕ

или ВЫВЕСКИ В КИТАЕ ТОНКОЕ ИСКУССТВО

Вывески заведений в Китае очень продуманные. Открыть мини кафе или другое заведение в Китае достаточно просто. Государство поддерживает малый бизнес. Поэтому каждый хозяин заведения пытается выделить именно свое место, придумать ёмкую вывеску. Вывески заведений сразу намекают о специфике заведения. Если присутствует  иероглиф 屋wū комната, помещение; дом, здание; жилище. Значит, заведение будет уютным, тихим и с приглушенным светом. Оно обязательно будет тесным, но атмосферным.

Еще одним интересным иероглифом на вывеске встречается居jū жить, проживать (жилище, квартира, место проживания, приют). В Древнем Китае именно этот иероглиф использовался в названии постоялых дворов  и питейных заведений. Сейчас этот иероглиф активно используется в современных вывесках. Если хозяин хочет провести аналогии с историей Китая, так 陶陶居táotáo (весёлый, радостный, увеселительный) популярный ресторан, с интерьером и оформление меню в традиционном китайском стиле. Встречаю много чайных и мини магазинчиков в китайском стиле в названии с иероглифом居jū. Вообще сейчас происходит возврат к историческим корням, иероглифы чаще всего традиционные, интерьер под старину. Обязательно будет написано: 老lǎo (давний, старинный, старый), 传统 chuántǒng (устоявшийся, традиционный), если в заведении подают еду по старинным традиционным рецептам, например, пельмени, лапша. 老lǎo используется как своеобразная приставка к городу, после будет стоять название города: Гуанчжоу, Шанхай. Что означает, местную традиционную кухню по старинным рецептам.

 

Китайцы предпочитают название на английском языке, схожее с мировым или более популярным брендом. Так, всеми известная сеть Starbucks в Китае получила массовое распространение в схожих логотипах сети лапшичных. Со временем, сеть лапшичных тоже изменила свой логотип, «округлив» как у  Starbucks. Издалека, да с плохим зрением сразу и не отличишь, бежишь на кофе, а нарываешься на лапшичную.  Китайцы часто применяют практику замены нескольких букв и получается новое название, но уже узнаваемое. Так тот же Starbucks был просто изменен на Teabucks, и вот уже никому не известная чайная забегаловка за счет зеленого узнаваемого логотипа наполнилась посетителями.

Жизненное кредо китайцев: зачем придумывать и раскручивать новое название или бренд. Когда ты «присасываешься» к мировому имени и берешь узнаваемые элементы. Затем привносишь немного местного колорита и получаешь быстро узнаваемый продукт. Люди скорее пойдут в Teabucks, чем в Coco Tea или Darling Tea и еще множество разных tea.

Так же подвергся плагиату известный бренд чая на вынос HeyTea, в Азии так, если тебя копируют, это признание твоего дела.  Очереди на вход в HeyTea огромные. Официанты совершенно не слышат заказ. А через дорогу не в такой суете можно попить чай в похожем месте с разницей в одну букву – HiTea, HeyHey Tea, Hai Tea.

Центры косметологии и пластической хирургии тоже сразу заявляют  о своей направленности. На вывеске обязательно будет присутствовать иероглиф 美měi  красивый, изящный как 医美yīměi медицинская косметология,美容měiróng косметология.

安丽维医疗美容 anyway medical cosmetic понравилось одно название косметологической клиники.  «Так или иначе, ты будешь красивый», такой призыв я переняла с вывески этого заведения. И название то какое тонкое. Первые два иероглифа

安丽ānlì Эмвэй, Amway (американская сетевая компания)

安ān спокойный, тихий, мирный, благополучный

丽lì красивый, прекрасный, изящный, цветущий

维wéi защищать, поддерживать, сдерживать

Но если прочитать все три первых иероглифа, получается созвучное с английским словом anyway.

Если китайцы совсем хотят показать, что здесь центр здоровья и красоты, будет написано 健美jiànměi здоровая красота; здоровое тело.

Еще в вывесках часто используются два иероглифа, повышающие статус заведения. Очень часто на детских садах или школах раннего развития пишут 香港xiānggǎng (Гонконг) 国际guójì (международный, интернациональный). Просто добавляешь на вывеску перед названием детского центра два иероглифа 香港 и 国际например, 香港国际幼儿园yòu’éryuán Гонконгский международный садик. И получаешь детский садик, цены в котором можно ставить выше только за два иероглифа. Нельзя слепо верить вывеске в этими иероглифами, китайцы в этом деле мастера. Хочешь увеличить прибыль, количество посетителей, просто меняешь вывеску. Как-то в древнем городе Дуньхуан, который расположен  среди гор и песков, на местных заведениях химчистки и детского центра я увидела в названии 香港 и 国际, что даже для древнего города, находящегося на Шёлковом пути, к сожалению, невозможно.

Во многих книгах о менталитете Китая востоковеды и любители пишут об одной главной особенности китайцев – хитрости. Но многое от того, какая нация идёт из языка. Я бы назвала китайский язык хитрым. Он так и норовит поставить в неловкое положение. А сколько хитросплетений в языке при выборе названия. Иностранным компаниям, приходящим в Китай, приходится не сладко. Успех иностранной и местной компании зависит от названия. Есть целая профессия подборщика названий. Целая наука выбрать название и написание иероглифами. Иероглиф должен быть благозвучным / иметь хорошее значение / красивым в написании. Многие прибегают к маленькой хитрости. Пишут традиционными иероглифами. Это я к чему.
Открылось новое ни чем не примечательное заведение с напитками. Чай / заграничное пиво. Я бы прошла мимо и не зашла бы ни разу. Привлекло название заведения. Его придумал гений!!!!
Название заведения Good 魔拧. С точки зрения языка и написания. Китайцы любят использовать английский язык в названии. Но многим трудно прочитать или запомнить английский язык. Good или как говорят китайцы «гуда» знают все. 魔 мо – волшебство / магия и 柠 нин – лимон Получается при чтении – гудмонин, собственно доброе утро. Но на китайском – волшебный лимончик. Хозяйка заведения сказала, они с мужем хотели использовать в названии «лимон». Так посетителям будет сразу понятна специфика заведения. Но и здороваться китайцы привыкли «good morning” отсюда и родилось название.

Читать вывески в Китае увлекательнейшее занятие, в них проявляется вся глубина китайского языка и мастерство хозяина по подбору иероглифов. Подобрать иероглифы сложнейшая задача. Они должны иметь красивое написание и звучание, иметь хорошее значение.  В Китае даже существуют целые компании по дизайну названия и оформления. Многие китайцы обращаются к мастерам фен-шуй для подбора правильного и удачного названия.

ФЕНОМЕН КИТАЙСКО-АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ОДЕЖДЕ

Насколько продуманные до мелочей вывески и названия заведений, настолько с точностью до наоборот кричаще-пошлые надписи на одежде.  Китайцы предпочитают спокойные и сдержанные вывески и яркие ослепляющие глаза надписи на одежде.

Читать далее ФЕНОМЕН КИТАЙСКО-АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ОДЕЖДЕ

Как выучить китайский язык

В последние годы наблюдается рост популярности китайского языка. Тут и там проходят марафоны по изучению языка в онлайн режиме. Многие обещают быстрый результат. На тему «как выучить китайский» написано множество старей. Однако я знаю другую статистику: китайский язык требует колоссальных усилий.
Я расскажу как выучить один из самых сложных языков не потратив бессмысленно денег на репетиторов и макулатуру из учебников:
Читать далее Как выучить китайский язык

Как не потеряться в китайской аптеке и прочитать инструкцию к лекарству

Поход к врачу и в аптеку значительно затрудняют адаптацию в Китае по нескольким причинам. Основная причина – это незнание китайского языка. Среди прилавков с коробочками лекарств и витринами с сушеными морскими коньками-горбунками легко растеряться. Аптека стойками с лекарствами делится на два сектора. Сектор лекарств традиционной китайской медицины (далее ТКМ) 中药zhōngyào и сектор западных лекарств西药xīyào. Аптекарь обязательно поинтересуется, нужны китайские лекарства или западные. Медицина в Китае четко разделена на врачей западной медицины и врачей ТКМ. Китайцы больше доверяют ТКМ, а иностранцы выбирают привычную западную медицину. Обе медицины применяют совершенно разный подход. Если с западной медициной всё понятно. Болит – выпил таблетку. Таблетка снимет симптомы болезни. То ТКМ словно медлительная черепаха с каждым пакетиком снадобья пробирается к первопричине боли. ТКМ требует плавного и длительного лечения. Читать далее Как не потеряться в китайской аптеке и прочитать инструкцию к лекарству

Настольные игры на детский лад

или как играть в настольные игры на вырост

Я обожаю настольные игры, у меня их целый шкаф. Большинство игр рассчитаны на возраст 7+, это очень долго ждать. Мелкой еще нет и двух лет. Поэтому я решила перекроить свои настольные игры на детский лад. Покупать игры на вырост и использовать из коллекции. К моему удивлению, совсем скоро можно будет использовать добрую половину настольных игр из шкафа. На сегодняшний день представлено множество настольных игр с кажущейся детской тематикой, но с глубоким взрослым расчетом. Совсем не обязательно регулярно покупать только детские настолки ходилки-бродилки и скучать каждый ход.

На самом деле, минимальный  возраст на коробках с настольными играми зачастую слишком завышен. Многие детские настольные игры в указанном на коробке возрасте проходятся слишком быстро. А реиграбельности не имеют. И судьба у этой настольной игры лежать не полке. Я бы выбирала игру по компонентам и красочности оформления. А самым важным критерием при выборе игры является реиграбельность. То есть, желание играть снова и снова.

Читать далее Настольные игры на детский лад

Как заказать Дим Сам или Гид по Чайной

Чайный ресторан в Китае – особая ветвь китайской культуры. Существует целый ритуал чаепития. С самого утра чайная наполняется пенсионерами. В компании газет, друзей и портвейна (да,да, часто вижу портвейн), пенсионеры степенно попивая чай, обмениваются последними новостями. Засиживаются они до самого обеда. Есть даже закономерность. Утро – время пенсионеров, обед – дружественные или рабочие встречи, вечер – семейный ужин.

Читать далее Как заказать Дим Сам или Гид по Чайной

“Утиное” детство в Китае

Кратко о детях в Китае

Ребенок в Китае – сокровище в прямом и переносном смысле. Ласковое обращение к ребенку в Китае звучит как 宝宝bǎobǎo, далее буду писать Баобао. В буквальном переводе Баобао означает – сокровище, драгоценность, роскошь. В применении к детям «Баобао» несёт двойной смысл. Китайцы действительно любят детей, иначе они бы не прозвали детей «сокровищем». Они всегда интересуются количеством детей в семье, и сетуют, что ребенок один. Однако вести беременность и вырастить  ребенка в Китае требует колоссальных финансовых затрат. Вот  и весь двойной смысл китайского сокровища. Читать далее “Утиное” детство в Китае

70 китайский суеверий

Прожив в Китае несколько лет, отметила интересную особенность китайской культуры. Культура насквозь пропитана суевериями и приметами. Китайские приметы и суеверия  унаследовали исторический опыт древних китайцев. Нет более суеверной нации, чем китайцы. У них чуть ли не на каждый день найдется суеверие или поговорка. Сами китайцы невероятно гордятся своей суеверной культурой, поскольку китайская цивилизация одна из древнейших. А значит, накоплено немало знаний в понимании мироустройства. Многие суеверия настолько архаичны, что неприменимы в современном мире просто потому, что не существует уже таких вещей, одежды, традиций.  Но остается огромный пласт суеверий и примет, применимых по сей день. Китайцы искренне считают, странам с не суеверным населением просто не хватает исторического и культурного наследия. Читать далее 70 китайский суеверий

Яшмовые бокалы для вина провинции Ганьсу

夜光杯yèguāngbēi Светящиеся бокалы

Во время первой поездки в провинцию Ганьсу, моим вниманием завладели удивительной красоты яшмовые бокалы. И уже в следующую поездку  я увидела многообразие яшмового искусства: бокалы для вина и крепких напитков, чайные сервизы, статуэтки. Цвет изделий темно-зеленый с интересным узором на поверхности. Помню свои ощущения, я боялась прикоснуться к бокалам. Они настолько тонкие и прозрачные, кажется, так и треснут  в руках от неловкого движения. Яшмовые бокалы называются夜光杯yèguāngbēi, что в переводе «светящиеся бокалы». Читать далее Яшмовые бокалы для вина провинции Ганьсу

Китайская традиционная и западная медицина. Справочник болезней.

Или к какой медицине обратиться при болезни в Китае.

Многие проживающие в Китае иностранцы недовольны качеством оказываемых услуг в больницах Китая. Первой и единственной рекомендацией врача является «пить больше воды». «Пить больше воды» нужно при любой болезни. Такая ситуация может возникнуть по двум причинам: языковой барьер и неправильно выбранное направление в медицине. В Китае их два – Западная и Восточная медицина (Традиционная китайская медицина, далее ТКМ). Обе медицины полагаются на совершенно разный подход в лечении. Западная медицина  снимает симптомы болезни, направлена на быстрый эффект. Когда как ТКМ – лечит очаг проблемы, причины возникновения болезни и требует длительного лечения. Буквально выпив последний пакет с лекарствами, чувствуется улучшение.  Читать далее Китайская традиционная и западная медицина. Справочник болезней.