ОБИДНЫЕ ПРОЗВИЩА ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ В КИТАЕ

Поделиться в:

Устоявшиеся обидные прозвища для иностранцев:

Японцы – японские демоны 日本鬼子 rìběn guǐzi;

индусы – красноволосые асаны  红头阿三 hóngtóuāsān;

корейцы – корейские тупицы (дубины) 高丽棒子 gāolí bàngzi;

русские – боевой народ  战斗民族 zhàndòu mínzú или волосатики 老毛子lǎomáozi;

англичане – Джон Буль (собирательный образ типичного англичанина);

немцы – гансы (пренебрежительное название немцев) 汉斯hànsī.

Для всех иностранцев есть единое прозвище – 鬼子guǐzi гуицзы «демон», «черт».

Часть 1. О демонах на китайской земле

Расскажу подробнее о самых интересных прозвищах, берущих начало в истории Китая. Начну с самого распространенного «демоны», «заморские демоны», откуда появилось это обидное прозвище, и почему прижилось. Оно и по сей день не теряет позиций на улицах Китая.

Вообще, у китайцев для иностранцев великое множество прозвищ, иностранца могут оскорбить или посмеяться, а он и не заметит. Например, к таким прозвищам я отношу до сих пор спорный 老外 lǎowài лаовай «иностранец», несколько лет назад это слово носило негативную окраску. На телевидении и в газетах писали только 外国人wàiguórén вайгуожень «иностранец», буквально «из другой страны». А «лаовай» применяли, если хотели оскорбить иностранца. «Лаовай» в разговорной речи китайцев – это некий неумеха, туповатый иностранный гражданин. И китайцы использовали «лаовай» в разговорной речи, насмехаясь над иностранцами. Насмешек над не знающими китайский язык иностранцами у китайцев предостаточно. Со временем, языковые границы «двух иностранцев» вайгуожень и лаовай стерлись, и на телевидении все чаще у ведущих проскальзывает «лаовай». Сейчас это слово уже не несет в себе той негативной насмешливой окраски.  Но для вида на обращение «лаовай» обидеться можно. Кстати, в Гонконге  употребление «лаовай» в разговорной речи не встречала, на телевидении и в газетах тоже.

В старых районах Китая, при виде иностранца до сих пор могут громко пошушукаться в след «заморский чёрт», а молодые китайцы обсуждают иностранцев, применяя слова «дьявол», «волосатики» и «палки». Никогда бы не подумала, что язык такая интересная и постоянно пульсирующая изменяющаяся субстанция. Китайский язык имеет множество хитросплетений с древним языком и культурными традициями Китая, мировоззрением древних и современных китайцев. Ведь все обидные прозвища берут начало в вехах истории Китая.

С Древних времен отношения китайцев с иностранцами постоянно менялись. Велась активная торговля и общение проходило в вежливой форме, особенно в периоды Хань и Тан, соблюдался определенный церемониал. И именно с давних времен начинают формироваться клички для иностранцев. Для китайцев иностранцы всегда выглядели невежественными. Старинная кличка, не утратившая своей популярности и сквозь века 鬼子guǐzi гуидзы  «демон» «чёрт», «дьявол». Еще раз повторюсь, клички для иностранцев придуманы на основании неких исторических событий. Разберем, откуда появился «демон» в обращении к иностранцам.

Во-первых, когда император Цин принимал иностранных послов, требовал, чтобы те становились на колени. Иностранцы противились этому требованию, возникал конфликт культур,  чтобы сгладить противоречия между сторонами, министр династии Цин обратил внимание императора, что иностранцы и китайцы совершенно разные.  Он сказал императору, что иностранцы не только внешне отличаются от китайцев, употребив на тот момент устоявшееся  выражение 红毛番hóngmáofān рыжебородые (устаревшее выражение презрения к европейским купцам), но и имеют другое строение тела: колени прямые не гнущиеся, поэтому походка у иностранцев странная, словно зомби. Император остался под впечатлением от пояснения и с тех пор всех иностранцев стали именовать  鬼子guǐzi  гуидзы «чёрт», «дьявол», «демон», «черти понаехали» – весьма популярное выражение на улицах Китая.

Во-вторых, после опиумной войны 1840 года в Китай вторгались толпы иностранцев, учиняющие беспорядки, в частности, в 1860 году британские и французские коалиции сожгли Юаньминъюань 圆明园 yuánmíngyuán (дворцово-парковый комплекс в Пекине), а в 1900 году союзные силы вступили в Пекин. Иностранцы вели себя агрессивно, издевались над местным населением, создавали иностранные районы в Шанхае, куда китайцам вход был строго запрещен. Резкое появление в большом количестве рыжебородых голубоглазых иностранцев, бесчинствующих в городах, привело в ужас местное население. Китайцы временно потеряли власть в серединном государстве и поэтому стали называть  иностранцев, призраками, гуляющими по китайской земле. Название «демон» «чёрт» прочно прикрепилось к иностранцам. Китайцы отмечали, что в поступках иностранцев  не было ни капли человечности и сострадания. Огромную роль в появлении обидного «демона» сыграл и непривычный внешний вид: голубые глаза, светлые волосы, рыжая борода и другие, странные для китайцев, внешние признаки. Под «демонами» подразумеваются все иностранные граждане «французские демоны», «английские демоны» и так далее подставляем национальную принадлежность. Кстати, тогда голландцы не были в почете у китайцев, изначально именно голландцев стали именовать «демонами». Среди голландцев преобладали рыжебородые мужчины, и потом уже по аналогии все светлоглазые мужчины считались рыжебородыми.

Бесчинства европейцев в Китае

В-третьих, отдельно стоит освятить исторически сложившуюся ненависть между китайцами и японцами. Отношения двух наций – отдельная веха в истории Китая. Китайцы уверены, что японцы нагло воспользовались культурными достижениями Китая, в частности, письменностью. И не отплатили добром, даже спустя столетия, да еще и регулярно делали попытки обесчестить культуру Китая, возвысить себя над китайцами. Именно на волне недопонимания между двумя странами и выступил с речью политический и военный деятель второй половины XIX в. Ли Хунчжан 李鸿章 lǐhóngzhāng. В своей речи он обозначил четыре демона  四小鬼:

chī  безрогий дракон, чудовище, злой дух

mèi бес, оборотень, нечистая сила, злой дух; привидение

wǎng горный демон

liǎng монстр

Все четыре иероглифа в составе имеют ключ «демон». Такая тонкая игра слов получилась у военного деятеля. Китайский язык тоже дает возможность поиграть языком, подобрать различные синонимы. И военный деятель изловчился, назвав японцев четырьмя уничижительными прозвищами, носящими одно значение. В речи было такое выражение: 四小鬼,鬼鬼犯边, то есть четыре демона нарушили границы Китая. Это был призыв к действию бороться с японцами. В разговорной речи стали употреблять просто «японские демоны». Изначально в призыве о четырех демонах, цифра четыре была выбрана не случайно. Цифра «четыре» созвучна с иероглифом «смерть». Здесь можно до бесконечности придумывать аналогии к фразе Ли Хунчжана, например, «четыре демона, несущие смерть»  или  «смертельные четыре дьявола», так и пожелание «всего наилучшего» японским дьяволам. С  того момента, после выступления Ли Хунчжана первоначальная кличка японцев совсем забылась среди китайцев, звучала она 倭寇 wōkòu вако, вокоу (японские пираты, разорявшие берега Китая и Кореи с XIII по XVI века). Отныне японцев называют никак иначе, только «японские демоны».

Японо-китайская война

В- четвертых, в древнем Китае существует исторически устоявшееся мнение: прибывшие из-за моря обязательно «демоны». На юге Китая, особенно в Гуандуне, распространено выражение 蕃鬼 fánguǐ фангуи, демон с буйной растительностью или просто «русский демон», «английский демон», в старых районах еще можно услышать такую кличку себе вслед. Лично мне как-то пожилой китаец кричал в след «русская демоница тут гуляет».

До сих пор у китайцев распространена кличка 洋人 yángrén янжень «заморский черт», изначально применялась для всех европейцев, прибывших на корабле. В буквальном переводе  洋  – заморские страны, заграница, океан, иностранный. Вот и получилось, иностранец, приехавший издалека – заморский чёрт.

Интересно, что подобные прозвища до сих пор бытуют на улицах Китая, они сильны своим языковым влиянием и на молодое поколение китайцев, «чертяга заморская» может крикнуть вслед не только пожилой китаец. Если внимательно вслушиваться в речь китайской компании друзей, обязательно промелькнёт обидное прозвище и не раз. А уж «лаовай» распознает даже не понимающий китайский язык иностранец. «Лаовай» не обязательно носит негативную насмешливую окраску, но при частом употреблении лучше насторожиться.

Часть 2.  О русских

В отношении русских у китайцев больше всего прозвищ, чем мы это заслужили, поведаю ниже. К русским применим и «русский демон», «советский демон». Но чаще всего русских именуют «волосатиками», а в последние годы набирает популярность «боевой народ». Почему же русских называют «волосатики» и «боевой народ»?

Как я уже упоминала, прозвище «боевой народ» относительно молодое. Оно не уходит корнями глубоко в древность, а берет начало из различных стереотипов, гуляющих среди китайцев о русских  战斗民族  zhàndòu mínzú чжан доу минцзу. Прозвище получило широкое распространение буквально в последние два года.

Прозвище «Боевой народ» возникло из японской манга, написанной японским мастером комиксов «Семь драконовых бус» 七龙珠qīlóngzhū. В комиксе описана бесконечно воюющая нация «Сайя», проживающая жизнь в военных действиях. Народ Сайя чем больше воюет, тем сильнее становится. Народ этот  подзаряжается от страха других людей. И даже воскрешается, становится еще сильнее после боевых действий. Однако резкий всплеск боевых действий и убивает народ.  Главный герой комикса был рожден для того, чтобы сражаться с враждебно настроенными народами. Он буквально жил в бою и напитывался силой в сражениях. Вся жизнь – борьба, девиз его жизни.  Его сила приумножалась, когда он размахивал оружием.

Семь драконовых бус. Манга

Уже не найти того, кто первым сравнил русский народ с главным героем комикса. Но прозвище «боевой народ» быстро и накрепко прилипло к русским на просторах интернета. В китайском интернете, в вейбо (аналог вк), в разговорной речи, китайцы употребляют выражение «Боевой народ» по отношению к русским. И не потому что, русские смелые, сильные духом, бесстрашные. Совсем нет. Всё более прозаично. В китайском интернете гуляет достаточно баек о русских. Новости о бесстрашных пилотах Аэрофлот разлетаются быстрее тараканов, при внезапно включенном свете. Пилоты авиакомпании Аэрофлот единственные сели в пекинском аэропорту в проливной дождь, непроглядный туман. На эту новость в комментариях будет написано просто четыре иероглифа 战斗民族 zhàndòu mínzú чжан доу минцзу. В китайском интернете с молниеносной скоростью распространяются видеоролики о жизни в России, в которых раскрывается вся палитра русского характера. Особой популярностью пользуются видеоролики за рулем. Водители подрезают друг друга, вытаскивают за волосы из машины, бегут с битой на обидчика, кровавые драки на дорогах и прочее. Других роликов о России в китайском интернете не найти. И в комментариях пестрит чжан доу минцзу.

Среди китайцев еще бытует мнение, что каждая российская семья обязательно держит медведя в качестве домашнего животного, этому еще способствует фото так же с просторов интернета, где В.В.Путин сидит на медведе. Глядя на нашего президента, они считают, что русские мужчины не способны на компромиссы, доминируют, жестко принимают решения. Китайцы щеголяют знаниям об укладе в русских семьях, где до сих пор царит домострой, каждый муж дома грозно стучит по столу по делу и без дела и кричит: «Я так сказал». К тому же, во всех американских фильмах, где по сюжету встречаются русские, обязательно есть водка. Водка обязательно льется рекой из бутылки прямо в горло русскому герою. Китайцы уверены, что с водкой русские не расстаются, а потом идут драться и выяснять отношения. Да и после школы мамы, встречая детей из школы, обязательно наливают граненый стакан водочки. И да, русские ходят в магазин исключительно за водкой. Этому учат учебники русского языка как иностранного китайской печати. Не иначе как «боевая нация» может выдержать столько водки.

Второе прозвище русских имеет исторические корни, те же, что и «демоны». Прозвище «волосатики» связано с наплывом русской интеллигенции на китайскую землю – 老毛子 lǎomáozi лаомаоцзы «волосатики».  Россия была для Китая дружественным соседом испокон веков. Пожилые китайцы до сих пор рады встретить на улицах Китая русского человека и поприветствовать его дружественным «здравствуйте товарищи». После октябрьской революции большой поток русских аристократов хлынул в Китай. Русские показались китайцам неухоженными, длиннобородыми, длинноволосыми.  Русская интеллигенция заполонила северный Китай и постепенно двинулась в Шанхай. Первыми употреблять обидное прозвище «волосатики» по отношению к русским стали именно северные китайцы. Есть упоминания, что прозвище «волосатики» зародилось на фоне охлаждения торговых отношений между русскими и китайцами во время династии Цин. В Китай приезжала русская купеческая делегация. Все русские в глазах простого китайского народа виделись суровыми, волосатыми и дикими, волосы покрывали все тело русских купцов, буквально везде, на руках, ногах, поэтому им дали прозвище «волосатики».

Прозвище «волосатики» продолжает распространяться в Китае особенно после массового притока русской интеллигенции в Китай. Кстати, украинцев называют «вторые волосатики». Да и туда же белорусов причисляют. Обидное прозвище «волосатики» изначально относилось ко всем людям белой расы. Китай граничит с Россией, единственной страной, выходцы которой белой расы. Англичане многим позже вторглись в Китай и напугали китайцев своим необычным внешним видом. Прежде чем англичане появились на берегах Китая, первыми постоянными иностранцами белой расы были именно русские на северных территориях Китая. Название «волосатики» укрепилось только за русскими, но, так сказать, с добавлением вежливой формы одного иероглиф«lǎo» «старший», «стародавний». Русские же считаются «старым другом», «старшим братом» Китая. Поэтому русских, словно грязного котенка журят и с любовью в голосе произносят: «Да, это ж наши старые добрые волосатики». Иероглиф «лао» действительно придает очень уважительную форму. Зато иностранцы со всего остального мира так и остались в грубой форме «демоны».

Подведем итог, у русских среди китайцев три устоявшихся прозвища. На первом месте «наши старые добрые волосатики друзья навек», «боевая нация» и «русские демоны». «Русские демоны» встречаются, но редко.

二毛子èrmáozi ар маоцзы   – прозвище для детей из смешанных русско-китайских браков, для иностранцев, чье детство прошло в Китае, и как я уже писала, для выходцев из бывшего СССР, обычно так говорят об украинцах или белорусах.

Часть 3. Заключение о корейских дубинах и индусах 

На мой взгляд, самое обидное прозвище у корейцев, корейские дубины или «туповатое корейское бревно» 高丽棒子gāolí bàngzi гао ли бан цзы. Появление прозвища «корейские дубины» сами корейцы объясняют красивой легендой. Во времена военных конфликтов между корейцами и ханьцами, корейцы бодро выходили бороться против китайцев с палками. По словам корейцев, они лихо отбивали целые сражения палками, размашисто били лошадей и выбивали всадников из седла. Но это просто красивая легенда, чтобы прикрыть некрасивые факты из неких исторических событий. Даже если на первый взгляд легенда кажется правдивой, при ближайшем рассмотрении оказывается, что древняя кавалерия и лошади были в доспехах, передвигалась конница быстро, так что палки не могли полноценно участвовать в сражении и привести к победе, как о том говорят корейцы. Да и нет никаких упоминаний исторических и изображений о сражениях при помощи палок. Зато есть исторические упоминания, в которых участвовали палки. Обратимся к историческим событиям.

Про сложные отношения японцев и китайцев я уже писала. В конце династии Цин, японцы беззастенчиво стали вторгаться на север Китая. Вторгались они с целью оккупации больших территорий, на которых ставили у власти своих людей. Большинство первых японских иммигрантов в северном Китае – это военные японцы. На оккупированных японцами территориях устанавливались японские порядки. Для управления новыми территориями нужны были людские ресурсы. Но из-за природных условий, проблем финансирования, неразвитой транспортной системы, наладить поток рабочей силы из Японии не получилось. И японцы нашли выход из ситуации. Они провели массовую вербовку большого количества корейцев с Корейского полуострова, который в то время был «слит» с Японией. Завербованные корейцы полностью переняли постулаты японцев о «единой корейской и японской нации» и были готовы служить во благо Японии. Основной задачей корейцев было патрулировать улицы и выслеживать несогласных китайцев с новым режимом. Японцы оказались хитрее, не доверяли корейцам и выпускали патрулировать улицы без оружия. Китайские же псевдо полицейские разгуливали по улицам, вооруженные дубинками. Тогда корейские полицейские не нашли ничего лучше, стали отбирать палки для стирки белья у китайских женщин. В то время женщины на берегу реки отбивали палками мокрое белье. Вооруженные бельевыми палками корейцы превращались в бесчеловечных монстров, вели себя агрессивно и жестоко. Забавой для них было поиздеваться над местными китайцами с помощью палок. Они жестоко избивали палками китайцев, поэтому в народе корейцев и стали презрительно называть дубинами или палками, что одно и то же значение «туповатое бревно» 高丽棒子, где gāolí древнее название Кореи bàngzi палка. Прозвище особенно распространено на севере Китая. Нежелательно называть корейцев в лицо таким прозвищем. Корейцы остро реагируют на «дубин», неприглядный факт из истории вызывает раздражение. Это презрительное и оскорбительное название для корейцев приравнивает их к предателям.

Индусов в народе китайцы называют阿三āsān а сан. Есть несколько версий возникновения прозвища «а сан». Одна версия сложилась из представлений китайцев о жизни в Индии. По этой версии индусы не имеют прав в своей же стране, так и остались рабами своей страны и после колониальной истории, низкий уровень жизни. И по китайской иерархии самых неуважаемых людей находятся на третьем месте:

На первом располагаются 西捕  xībǔ сибу (старинное выражение) европейская полиция  (в иностранных сеттльментах в Китае)

На втором месте располагаются 华捕 huábǔ хуабу (старинное выражение) полицейский патруль из китайцев  (на службе иностранной концессии или сеттльмента)

На третьем месте располагаются  индусы (отсюда и цифра «три» в прозвище)

红头阿三 hóngtóuāsān (устаревшее грубое выражение) сикх, полицейский  (в Шанхайских сеттльментах)

По другой версии, излюбленное выражение индусов на английском языке:  «Isay» «Isay» и слышится китайцам это как «а сан а сан».

Услышав в след одно из упомянутых прозвищ, не стоит обижаться и делать замечание. В русском языке тоже существует множество обидных оборотов речи для иностранцев, особенно это касается китайцев и выходцев из ближнего зарубежья.

Поделиться в:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *