Как стать переводчиком с китайского на русский

Поделиться в:

В изучении китайского языка самое важное – практика с большим количеством китайцев из разных провинций и длительное проживание в языковой среде. Почему это важно? В Китае насчитывается более 80 диалектов. Они настолько разные, что китайцы не понимают друг друга. Даже если они живут в соседних городах. В каждой провинции используется несколько диалектов и жители одной провинции не всегда могут общаться без надрыва. Тот же кантонский диалект, используемый на юге страны, и в Гонконге, сильно отличается по произношению территориально. Южный китаец всегда различит по произношению кантонский диалект жителя Гонконга

Китайцы гордятся своим языком, в общении всегда вставляют цитату из китайских классиков, употребляют чэнъюй

чэнъюй 成语 chéngyǔ идиома, идиоматическое выражение

значимое классическое произведение 红楼梦 hónglóumèng «сон в красном тереме»

Поэтому будущему переводчику нужно быть подкованным в чэнъюй. Китайцы часто вводят в заблуждение переводчиков своими крылатыми фразами. Хотя бы основные нужно выучить

Для того, чтобы в совершенстве овладеть навыками синхронного или последовательного перевода с китайского, нужно гореть этим желанием. Буквально вставать и ложиться спать с этой мечтой и без отдыха работать над повышением китайского языка

Идеально, с ранних лет начинать изучать китайский язык. Или достаточно рано прибыть в страну для изучения. Тогда фонетически овладеть языком будет намного проще. Фонетика и тоны – основа китайского языка. Без этой базы не стоит претендовать на вступление в элитную касту переводчиков

Нужно постоянно посвящать своё время практике китайского языка, повышать уровень языка, общаться с носителями языка, читать газеты, смотреть фильмы, следить за блогерами, чтобы нахвататься слов из разговорного языка

Устный перевод с китайского языка – колоссальная работа с эмоциональной и даже физической нагрузкой. Мозг находится в постоянном напряжении. Переводчик должен обладать такими навыками как: выдержка, умение сдерживать эмоции, грамотная русская речь. Грамотность русской речи часто страдает после начала изучения китайского языка. Особенно, если проживаешь в Китае, даже имея русскоязычный круг общения. Русская речь мгновенно беднеет, образуется топорно в предложения, а слова предательски забываются

Ты хорошо знаешь иностранный язык только тогда, когда думаешь на нём. Так вот когда начинаешь думать на китайском, русская речь беднеет

Нужно регулярно отслеживать живую речь китайцев, современные слова и обороты. Язык – это такая меняющаяся субстанция, которая постоянно занимается заимствованиями, переменами в речевых оборотах. И хороший переводчик должен постоянно обновлять словарный запас

Например, одно время был популярен оборот речи «木有» mùyǒu вместо «没有» méiyǒu, не иметь, нет. Все китайцы щеголяли этим словом, сначала оно распространилось только в интернете, затем «вышло» за пределы сети на улицы городов

Ещё один важный момент, китайский язык тоновой. В путунхуа 4 тона, в кантонском аж 7 тонов и 2 полутона. Неправильно произнесённый тон кардинально меняет смысл сказанного.

吓人xiàrén пугать людей – 虾仁xiārén очищенные креветки

同意tóngyì соглашаться – 统一 tǒngyī объединять

认证 rènzhèng заверять, подтверждать – 人证 rénzhèng свидетель, свидетельские показания

芝士 zhīshì сыр – 只是 zhǐshì только, только лишь

助手 zhùshǒu помощник, ассистент – 助手 zhūshǒu свиная ножка

Из-за разности китайского и русского языков считается, что овладеть синхронным переводом невозможно. Опасность подстерегает будущего переводчика на каждом шагу. В стенах родного института можно овладеть в совершенстве языком, щелкать грамматику и соревноваться в правильном написании иероглифов. Но ступив на китайскую землю не суметь договориться с первым же таксистом.

Сколько же нужно знать иероглифов?

Количество иероглифов китайского языка в разных источниках упоминается от 60-80 тысяч. Конечно же, все иероглифы не знает ни один китаец. Для бытового общения достаточно 2000-3000 тысяч. Для чтения газет уже потребуется 4000-5000 тысяч. Для фильмов хватит минимального знания иероглифов, здесь потребуется аудирование

听力 tīnglì – аудирование

Знания истории Китая, культурных особенностей и этикета так же важны для переводчика. В китайской культуре много нюансов, на основе которых можно построить долгоиграющие отношения

В Китае есть такое понятие как

«потерять лицо». Самое страшное для китайца его и потерять. Поэтому они никогда не покажут вам, что чего-то не знают. Даже если не знают, как пройти, они отправят в любом направлении лишь бы не «потерять лицо»

«потерять лицо» 丢脸 diū liǎn, 没面子 méimiànzi – неловкая ситуация

Китайцы никогда не покажут своих истинных эмоций и настроения. Они будут улыбаться, но не выскажут недовольства или излишней радости

Почему присутствие переводчика всегда имеет важное значение

Даже в самых простых ситуациях сопровождение переводчика необходимо, будь то встреча в аэропорту или размещение в гостинице. Китайцы всегда везут Китай с собой и очень требовательны к условиям проживания и еде. Уже в гостинице может оказаться, что окна выходят не по фен-шую, а поблизости нет ресторана с китайской кухней. Китайцы не могут расстаться с привычной едой. Проще с кухней в России северным китайцам. Их блюда более-менее схожи с русскими, много мяса, жирного и в масле.

Китайцы уделяют значимое внимание неформальным встречам, на которых и решаются важные вопросы

Стороны расслаблены и помощь переводчика не нужна. Как бы ни так. Здесь и кроется главная опасность. Китайцы всегда внимательно наблюдают за потенциальными партнёрами. Представляете, одним лишь неправильным поворотом палочек можно оскорбить китайца и застопориться в переговорах. В распитии алкогольных напитков тоже существуют свои правила. Отказ от распития будет воспринят как личное оскорбление. Отпивать из рюмки постепенно тоже не в культурных традициях Китая, обязательно выпить до дна налитое в рюмку

В Китае так и говорят 干杯 gānbēi «сухой стакан»

Переводчик китайского языка подкован в культурной специфике, языковых оборотах речи, правильно построит фразу с учетом особенностей менталитета

Кто лучше: китаец, владеющий русским языком или русский, владеющий китайским

Лучше выбирать “своего” переводчика, русского с хорошим знанием китайского языка. Русскоговорящий китаец имеет преимущества более грамотным переводом, умением найти подход в переговорах. Но есть и подводные камни. Например, он всегда негласно будет на стороне китайских партнеров. Не будет так уж рьяно отстаивать интересы русского заказчика. Китаец с китайцем всегда найдут способ договориться, хоть на диалекте, хоть письмом на ладошке

Надеюсь, статья прояснила, в каком направлении двигаться в освоении профессии переводчика

Поделиться в:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *